ケータイ刑事銭形海3話[裏ネタ編]PART 2 [ケータイ刑事]
今回からの「銭形海・裏ネタ編」の増補は、第3話「言いつけを守らなかった男! ~スッポンパパ殺人事件」に突入です。初回となる今回は、サブタイトルにある言葉から「言いつけ」について、「スッポン」について、そして「スッポンパパ」はこれと言うことで「スッポン・エキス」についてと「健康食品」について記します。尚、「スッポン」は「泪・5話[裏ネタ編]PART 1」で記したものをベースとして加筆しました。
また、この物語について過去に記した記事(MBS放送時に記した[改訂版])は「ここをクリック」してご覧下さい。BS-i(当時)での本放送時に記した記事へのリンクもあります。また、この物語についての過去に記した裏ネタ編は2008/4/20付です。
「言いつけ」:目上の人からの命令、指示のことである。家庭では「親の言いつけ」、学校では「先生の言いつけ」「先輩の言いつけ」など、会社では「上司の言いつけ」「先輩のいいつけ」などが一般的なものとしてある。
この物語では、「宇宙人の言いつけ」ということになるが、仕事のアイデアを授かったと言うことになるので、一応は目上の人ということに相当していると考えて良いですね。
尚、別の意味では、「告げ口をする、またはその告げ口のこと」という意味もある。(「言いつける」という言葉と、その名詞形の「言いつけ」の意味である。)
英語では「Order」、ドイツ語では「Reihenfolge」、フランス語では「Ordre」、イタリア語では「Ordine」、スペイン語では「Orden」、ポルトガル語では「Ordem」、中国語では「吩咐」と言う。
「スッポン」:漢字で記すと「鼈」(見やすいように、文字を大きくしておきます。)亀の仲間であるが、カメ目スッポン科に属する柔らかい甲羅を持つ亀類の総称である。(大きく言えば「亀」であるが、細かく言うと「亀」ではなくて「鼈」ということになる。→「泪・5話」で、浦島家は、スッポンは亀とは見なしていないとしていたが、細かく言うと「スッポン」は「亀」ではないということになるので、間違ってはいない。)
体長は20cmから40cmぐらいというのが一般的であるが、大きいものだと80cmぐらいになる種がある。甲羅は軟らかな皮膚でおおわれていて、形は円形で平たい。他の亀とは異なる所としては鱗板がないという所が特徴となっている。また、中央部を除いて骨質板の退化が著しくて、縁辺は軟らかい。そして頸は長く、自在に伸縮させることが出来る。口吻は尖っていて、ものに噛みつく。尚、一度食いついたら離さない、と言われているが、鼈に噛みつかれても水の中に戻してやると、素直に話して逃げて行く。(無理に引き離そうとすると、逆に怯えてしまって、より強く噛みつく。)
日本では、本州、四国、九州の河川や池沼に生息している。世界では、日本、韓国中国など、東アジアから東南アジアに生息しており、アフリカとアメリカの一部にも生息している。種類としては20種ほどである。また、食用として養殖が行われている所もある。
食用としての利用も多く、肉は美味、滋養に富んでいて、血は強精剤とされている。また、甲羅を乾燥させ、それを粉末にしたものも精力剤とされ、栄養ドリンクや健康食品としても使われる。
また、日本では妖怪の一つとされていた地方もあったれ、人間の血を吸う、と言われていたこともある。また。「食いついたら離さない」と例えられ、執念深いものの代名詞として悪く言う場合に使われたり、「月とスッポン」と言うように、比較できないほど著しい差があることの例えとして慣用句として使われている。(月もスッポンは、形は共に丸いが、まるっきり違うもの、ということから来ている。)
英語では「Chinese Softshell Turtle」、ドイツ語では「Chinesische Softshell-Schildkröte」、フランス語では「Trionyx de Chine」、イタリア語では「Tartaruga dal Guscio Molle Della Cina 」、スペイン語では「Tortuga China de Caparazón Blando」、ポルトガル語では「Tartaruga-de-Carapaça-Mole-Chinesa」、中国語では「中華鱉」と言う。
「スッポン・エキス」:動物のスッポンの有効な成分を抽出した液体を濃縮したもののことである。尚、「エキス」とは、元々はオランダ語の「Extract」(エキストラクト)の省略した言い方である。(漢字では「越幾斯」と表記する。)
スッポンは、滋養に富んでいるということから、スッポン・エキスは滋養強壮剤、栄養ドリンク、健康食品ではお馴染みのものになっている。
尚、「エキス」のことを英語では「Extract」、ドイツ語では「Auszug」、フランス語では「Extrait」、イタリア語では「Estratto」、スペイン語では「Extracto」、ポルトガル語では「Extrato」、中国語では「提取物」と言う。(「スッポン・エキス」は上記の「スッポン」と「エキス」を足し合わせたらよい。)
「健康食品」:普通の食品よりも健康に効果があるとされている食品のことである。特に健康の増進、保持のために有効な成分が含まれている食品であるが、その形はカプセル剤、錠剤、粉末、液体などのように薬のような形になっているものが多く、見た目では「食品」という感じがしないのも事実である。
尚、体調を整える特定の成分を加えたり、アレルギーの原因となる成分を取り除いた「特定保健用食品」は法的な定義がされていて、法的にも管理されるが、「健康食品」と呼ばれるものは法的な定義がされていない。そのため、法的な制限がされると言うことは無いが、医薬品のような効果や効能を記すことは出来ないという制約がある。
一応、日本健康食品協会という業界団体は、厚生省の指導によって規格基準を設定していて、現在は「健康補助食品」の認定マーク(所謂「JHFAマーク」)を発行し、認定した食品にはこのマークが付けられる。しかし、このマークを受けるには、業者が協会に加盟している必要があって、未加盟の業者はこのマークを受けることが出来ないのだが、多くの業者が境界に未加盟ということになっているため、JHFAマークの有無によって、それが基準に満たないということは一概には言えない状況になっている。但し、法的な規制がないことから、実際はその成分に疑問があるような業者まで存在するが、マークがあることでそういうインチキ業者と言ってもよいものを避けることは出来る。
また、この分野では、正に流行のように次々と新しい健康食品が登場し、あっという間に消えている。それだけに、あまり踊らされない方が賢明かと...
英語では「Health Food」または「Healthy Food」、ドイツ語では「Gesundheitsessen」、フランス語では「Nourriture de la santé」、イタリア語では「Cibo di salute」、スペイン語では「Comida de salud」、ポルトガル語では「Comida de saúde」、中国語では「保健食品」と言う。
世界初!!スッポンとハチミツ合体の真実―病魔退散、富貴長命、そして認知症の回避への兆し
- 作者: 川村 賢司
- 出版社/メーカー: 土屋書店
- 発売日: 2010/01
- メディア: 新書
スッポン健康・美容法―からだの中からきれいになる中国5千年の浄血法 (1982年) (Lyon books)
- 作者: 松繁 克道
- 出版社/メーカー: リヨン社
- 発売日: 1982/09
- メディア: -
- ショップ: 健康アカデミー
- 価格: 5,250 円
サプリメント・健康食品の「効き目」と「安全性」―「医薬品との飲み合わせ」についてもわかりやすく解説!
- 作者: 田中 平三
- 出版社/メーカー: 同文書院
- 発売日: 2007/12
- メディア: 新書
健康食品取扱マニュアル 第6版―消費者へのより良い健康食品の提供を目指して
- 作者: 東京都福祉保健局
- 出版社/メーカー: 薬事日報社
- 発売日: 2010/12
- メディア: 単行本
コメント 0